Я сегодня вдохновленный
Новой близостью с Тобой,
Я уже почти влюбленный
И почти что сам не свой.
Но "почти" - решает дело,
Хоть чуть-чуть, но не дошёл,
Не направо, не налево
Не свернуть, вот в чём прикол.
Этим вечным приближеньем,
Собственно, пока я жив,
Нераскаянным сомненьем,
Там, где тонко, там обрыв,
Там - не понял, не доделал,
Смухлевал - и недолёт,
Непослушное мне тело
Не вписалось в поворот.
Знаю, кончились поблажки,
Время - быть на высоте,
Отдавать свои рубашки,
Верным быть своей мечте,
Но хоть полон недостатков,
И не достает мне сил,
Не играй со мною в прятки,
Ты, Который есть и был.
И собою недовольство
Может быть, предрешено,
Грызть себя какая польза?
Посмотрю-ка на Него.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".